Arts for the 21st Century

106th Street, NY

Translated from the Spanish by Thomas Rothe

From the country

to a slum in Río Piedras

to Comerío, Naranjito, San Juan, Cuba

New York, Washington, New York

and as a corpse back to Puerto Rico

two months after collapsing

on 106th Street, in Harlem.

Julia

thirty-nine years old in fifty-three

when her liver exploded in verses

against exploitation

her liver exploded in boleros

that acclaimed dissipating ritual

in other words

she died in midair

a bird in flight

but thud dropped like a stone

on 106th Street.

The Caribbean also shook

female clerks operators

rural schoolteachers

saleswomen tilted their hats.

The bureaucrats

always on edge

scurried around their offices.

They decided to implement

fabulous strategies to prevent

her light-skinned slum body

her enormous poetic liver

from quickly reproducing.

“Cirrhosis” they yelled

“this is the drunk woman’s certificate”

and they still grumble:

their worst mistake was

returning her to the island

because not even the legend

of a martyr lover

could kill her

and they tried

changing the street number

to silence the echo

of thud Julia dropped on sleeping

tongues that turned the archives

upside down.

Calle 106, NY

Del campo

a un arrabal de Río Piedras

a Comerío, Naranjito, San Juan, Cuba

New York, Washington, New York

y muerta de nuevo a Puerto Rico

dos meses después de caída

en la calle 106, Harlem.

Julia

de treintainueve años en el cincuentaitres

cuando le explotó el hígado de versos

contra la explotación

se le explotó el hígado en boleros

es ese celebrado rito dispersivo,

es decir,

que se murió en pleno vuelo

como un corito

pero pún cayó cual piedra

en la calle 106.

Igual tembló el Caribe

se le cimbronearon los bombines

a las oficinistas vendedoras

operarias

maestras de escuela rural.

Los burócratas

siempre asustadísimos

corretearon por las oficinas.

Se decidieron a emplear

estrategias fabulosas para prevenir

que se reciclara en brío

su cuerpito de grifo arrabal

su gigantesco hígado poemático.

“Cirrosis hepática” gritaron

“aquí el certificado de la borracha”

y todavía se lamentan:

lo peor que hicieron fue

devolvérsela a la isla

porque ni aún con la leyenda

de mártir amorosa

aquella no acababa de morirse

y hasta intentaron

cambiarle el número de la calle

para acallar el retumbe

de pún cayó la Julia hasta las lenguas

que en solaz les ha dejado los archivos

patas arriba.